论文英文摘要翻译浅析

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。下面是小编为你带来的论文英文摘要翻译浅析 ,欢迎阅读。 【摘要】 本文作者在多年从事学报论文摘要的撰写与翻译、审核与校对的工作中,发现我院科研论文作者提交的英文摘要撰写和翻译错误很
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

  翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。下面是小编为你带来的论文英文摘要翻译浅析 ,欢迎阅读。

  【摘要】本文作者在多年从事学报论文摘要的撰写与翻译、审核与校对的工作中,发现我院科研论文作者提交的英文摘要撰写和翻译错误很多,有不少值得改进的地方。同时也提醒即将发表论文的作者,在撰写或翻译论文摘要时需要注意的一些问题。本文对我院英文论文的发表、摘要的撰写和英语翻译具有积极的指导意义。

  【关键词】摘要 翻译

  目前,科技论文与信息的国际交流日益频繁。但许多期刊数据库只免费提供摘要部分的阅读,许多国外读者只能通过阅读摘要部分来判断是否需要阅读全文。因此摘要的英文翻译对于论文的国际引用次数、检索率具有十分重要的意义。除非是在英语国家生活工作很长时间或者英语功底非常扎实,我院一般论文作者撰写摘要很大程度上是把已经写好的中文摘要翻译成英文,在撰写或翻译时有不少方面需要注意。

  1.摘要的英文翻译原则

  1.1英文摘要标题实词首字母要大写

  汉语文章的标题不存在大小写之分,但有字体大小的不同。英语除了字体不同之外,还有大小写字母之分。首先,英文摘要的标题的实词要大写,非句首介词等虚词不需要大写。例如一篇论文标题为“基于静态舒适性分析的装甲车辆驾驶舱人机匹配研究”的文章英语译名为“Research on Man?鄄machine Matching Based on Tank Driver?蒺s Static Comfort Analysis”(摘自2008年学报第6期“基于静态舒适性分析的装甲车辆驾驶舱人机匹配研究”,作者:谢成林 刘维平)。在此标题中除了两个介词“on”之外,其它实词都是首字母大写。其次,复合词只需第一个单词首字母大写。仍以上述标题为例,复合形容词“Man?鄄machine”中只需将“man”首字母“M”大写,连字符后面的“machine”则不需要大写。再者, 标题中较长(5个字母以上)的虚词也要大写。如标题“Damage Probing Without Disassembling Engine(非拆解发动机探伤)”中介词“without”需要大写。此外,位于首位或末尾的虚词也大写。 如:On the Principles of Equipment Acquisition (装备采购原则研究)。

  1.2摘要标题翻译的名词化

  摘要一般不是完整的句子,不含谓语动词。我院学报上见到的中文论文标题几乎都是较长的名词性结构或介词结构短语,很少看到完整的句子。因此在译成英文时,也大多以名词短语的形式出现,一般不包含谓语成分。比如,有篇论文标题为“履带车辆转向性能指标修正与实验研究”,就是一个以“研究”为核心词的偏正词组。其译文也是如此,只是英文中核心词的位置放到前面,如“Study on Correction and Experiment of Steering Performance Index of Tracked Vehicles”(摘自学报2008年“履带车辆转向性能指标修正与实验研究”,作者:宋海军 高连华)。

  2.作者姓名的翻译要规范化

  2.1作者姓名的汉语拼音要规范

  在科研论文的撰写、编辑中,经常见到姓名汉语拼音书写不够规范甚至错误的现象。根据国家颁布的《中国人名汉字拼音字母拼写法》(1974)的规定,姓名拼音可归纳为以下6点。1. 汉语姓名的拼音法必须以普通话(不能用方言)为准;2. 汉语姓名必须将姓和名分写,并且姓在前名在后;3.姓和名中的第一个字母必须大写,其余的字母一律小写、连写;复姓或双字名,字间即不空格也不用半字连接线;4.一般情况下,姓和名均不加调号;5.应按《汉语拼音方案》规定,必要时用隔音符号(?蒺);6.汉语姓名中的姓和名均无缩略形式,也就是说凡缩写都是错误的。

  2.2约定俗成的名字要保留

  值得注意的是,科技论文摘要翻译时引用国际知名人士、海外华裔、著名科学家或历史人物时,应保持其已经惯用的传统拼法,不按汉语拼音拼写,以防止造成误解。如: Chen-Ning Yang扬振宁,Jiang Kai-sheik蒋介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋庆龄,Sun Yat-sen孙中山,Genghis Khan成吉思汗。

  2.3 西方人士的姓名顺序与我国人名顺序相反,是名在前,姓在后。如美国前总统George W. Bush 和现任总统Barak H. Obama。

  3.作者单位名称的翻译(约定、规定、固定译法)

  科技论文的撰写都要涉及到作者单位。不同作者的不同单位名称翻译成英文时也不可能一样。即使同一个单位在不同的历史阶段,单位名称的英语译文也可能有所变化。同样的词汇对不同单位来说英语名称也会不同。比如,“北京大学”英语名称是 “Peking University”,而清华大学的英语名称是“Tsinghua University”,这是由于历史原因造成的。而“南京大学”则按照现代汉语拼音译为“Nanjing University”。我们的学院“装甲兵工程学院” 过去的英文名称是“Armored Forces Engineering Institute”,但现在大家共同认可的名称是“Academy of Armored Force Engineering”。同样是军校,也同样是“学院”的“军械工程学院”的英文名称则是“Ordnance Engineering College”。“国防大学”的英文名称是“National Defense University”,而同样是军队大学的“国防科技大学”英文名称则是“National University of Defense Technology”。因此,翻译单位名称时不可望文生义,要根据各单位规定、约定或固定的名称来翻译。

  4.摘要内容的翻译

  4.1主动语态和被动语态合理使用

  我院学报要求摘要为200字左右,第一句通常介绍论文作者采取了何种方法、做了何种实验。因此词句多使用主动语态表明研究的目的和意义。如一篇论文摘要开头句为“In order to study the wear law of cylinder?鄄piston ring in armored vehicle engine, the writers of this paper recommend three representative models…”(摘自王现成2008年发表的“装甲车辆发动机气缸套与活塞环磨损计算模型研究”)。在描述实验、探索过程时,科技论文英文摘要的翻译应多用被动语态,这是因为科技论文主要是说明实验、研究和探索的事实经过,阐述得出的结论和发现,没有必要说明也无须说明或证明动作的实施者。另外,采用被动语态强调了动作的承受者,更能说明科学实验的客观性。比如, The major progress in research and development of strong heterosis hybrid rice was summarized and the developing targets were proposed for strong heterosis hybrid rice.(摘自袁隆平等作者2010年9月发表的文章“强优势杂交水稻的研究进展”)。

  4.2 摘要时态的使用

  英文摘要时态的运用应以简练统一为准。常用的时态有一般现在时和一般过去时,偶尔也会见到现在完成时的使用。

  4.2.1一般现在时的使用

  科技论文通常介绍科学现象、科技发现和客观存在的普遍事实。摘要也用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等。这些内容通常不受时间影响,因此主要使用一般现在时。例如,According to the model?蒺s geometric characteristics, the close loop vector equation on human?鄄body?蒺s joint chains is established, and the solutions to the equations are obtained with Newton?鄄Raphson method. (摘自2008年刘维平撰写的“基于静态舒适性分析的装甲车辆驾驶舱人机匹配研究”)。

  4.2.2一般过去时的使用

  叙述过去某一时刻(时段)的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗等过程)时需要用一般过去时。例如:Specimens of 22SiMn2TiB armor plate were treated by ultrasonic impact treatment (UIT). Treated and untreated specimens were bent with four points bending device and were immerged in 3.5%NaCl solution for 150 days for stress corrosion test.(摘自2008.06朱有利教授的论文“超声冲击处理改善22SiMn2TiB装甲钢抗应力腐蚀性能研究”。)需要指出的是,用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理的,而只是当时如何;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。

  4.2.3现在完成时的使用

  现在完成时和过去完成时。完成时少用,但不是不用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来。如:“Concrete has been studied for many years. Man has not yet learned to store the solar energy.”在此,现在完成时用来介绍目前最新科研的起因或背景。

  5.结论

  综上所述,一篇好的英文摘要往往凝聚着原文作者或译者大量的心血,能使文章大为增色,增强论文原稿的国内甚至国际知名度,能增加录用、转载、收录、参考的几率。一篇合格的英文摘要既需要一定的专业知识与汉语表达基础,又需要深厚、坚实的英语功底。因此,科技论文摘要的翻译工作对于科技人员或翻译人员而言都不容掉以轻心,必须认真对待。

  参考文献

  [1]《汉英科技翻译指要》, 冯志杰,中国对外翻译出版公司,2004.

  [2]《汉英翻译技巧》,单其昌,北京:外语教学与研究出版社,2009

  [3]《科技英语教学的理论与实践》陈*华,河北科学技术出版社,1990.

  [4]《装甲兵工程学院学报》2006,9 ; 2008. 06

[论文英文摘要翻译浅析]相关文章:

1.浅析商家常用促销手段的英文翻译

2.浅析英文商务合同的句式特征及其翻译

3.浅析文化意识与翻译

4.浅析异化与翻译

5.英语毕业论文--女性翻译主义的文本意义浅析

6.浅析英语介词在翻译中的灵活应用论文

7.论文化因素对英文翻译的影响

8.浅析翻译中的文化差异

9.浅析科技英语翻译技巧

10.浅析语境中的翻译行为(1)

作者:亚洲城ca585转载请注明来源。原文地址:/html/yingyu/20180228/7471249.html   

论文英文摘要翻译浅析相关推荐


------分隔线----------------------------
联系方式
微信号 biyelunwen
热点论文
Baidu
搜狗